08:08 am
Живое общение (абстрактный текст «с потолка»):
Перевод на «нормальный» язык:
Что выглядит естественнее? Я это к опросу Нестора. По-моему, это странно — пытаться говорить «официально» словами, которые по сути своей импортированы из англоязычного технического жаргона и не «устаканились» (за много лет). Замена одного жаргона другим. Разумеется, всё это — кошмар для лингвистов, но что делать обычным людям?
Как правильно писать: роутер или маршрутизатор? Броузер или браузер? Есть ли такое слово — «мышка», или надо писать «манипулятор типа “Мышь”»? Как перевести shell, firewall, TCP, ping, usability, switch и hub, blog, flame, firmware, validation, preview? Подсказка: стоит почитать словарь английского языка перед тем, как пытаться перевести.
Всё это дзен. Язык живёт и развивается сам по себе, крайне инертно реагируя на попытки его же носителей что-то с ним сделать. А говорить надо так, как тебе самому надо. Можно говорить так, чтобы тебя понимали, можно прикалываццо нипадеццки, а можно петь песни Егора Летова и требовать внесения матерных слов во все словари. Бля.
Наш админ собрался проапдейтить на главном тазу фряху пять-ноль до пять-три, но у прова был дикий оверхэд по трафику. Чтобы не повалили, позакрывал все порты кроме эс-эс-аш и отложил всё до первого числа.
Перевод на «нормальный» язык:
Наш системный администратор собирался обновить на главном сервере операционную систему FreeBSD с версии 5.0 до 5.3, но не обновил, поскольку в данном месяце были значительно превышены лимиты на передачу данных по нашему интернет-каналу. Во избежание риска несанкционированного доступа к серверу, на нём были блокированы все входящие соединения, кроме протокола безопасной оболочки. Обновление отложено до начала следующего месяца.
Что выглядит естественнее? Я это к опросу Нестора. По-моему, это странно — пытаться говорить «официально» словами, которые по сути своей импортированы из англоязычного технического жаргона и не «устаканились» (за много лет). Замена одного жаргона другим. Разумеется, всё это — кошмар для лингвистов, но что делать обычным людям?
Как правильно писать: роутер или маршрутизатор? Броузер или браузер? Есть ли такое слово — «мышка», или надо писать «манипулятор типа “Мышь”»? Как перевести shell, firewall, TCP, ping, usability, switch и hub, blog, flame, firmware, validation, preview? Подсказка: стоит почитать словарь английского языка перед тем, как пытаться перевести.
Всё это дзен. Язык живёт и развивается сам по себе, крайне инертно реагируя на попытки его же носителей что-то с ним сделать. А говорить надо так, как тебе самому надо. Можно говорить так, чтобы тебя понимали, можно прикалываццо нипадеццки, а можно петь песни Егора Летова и требовать внесения матерных слов во все словари. Бля.